Smugglers of poems and sounds

December 14, 2012

in the first one it was the band itself that created the music on the basis of
the lyrics by Zelaieta, and on this occasion they opted to translate songs in
several styles and from various origins into Basque. The diversity of the
subjects chosen leave one in no doubt about the eclectic good taste of the band
members, who also display their courage when challenging subjects that are already
classics in popular music, with versions recorded over and over again and which
it is difficult to offer a fresh interpretation of. That is the case of Let
Me Die in My Footprints
(Bob Dylan), Bird on a Wire (Leonard
Cohen) or Folsom Prison Blues (Johnny Cash), subjects the quartet from
Bera (Navarre) have managed to imprint their own personality on. But there are
also some gems from English folk (Rose Hip November by Vashti Bunyan),
festive sounds from the slums of Marseille (Lanaren kantua, by Moussu
T e Lei Jovents), Mexican country and western (Mi único camino by
Cuarteto Bernal), a well-known subject from the icon of popular (and
revolutionary) Portuguese music Jose Afonso (Cantigas do maio),
traditional items from the United States (Old Joe Clark), and even
songs composed by the master of the ukelele Jim Beloff (Blues on a Ukelele),
all interspersed with the interpretation of poems translated into Basque of
authors like Wilsawa Szymborska from Poland, Margarita Robleda from Yucatan and
Nazin Hikmet from Turkey, or penned by Edu Zelaieta himself.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

More Posts

Social Media Auto Publish Powered By :